Briciole di pane

Influence des outils de traduction en ligne sur le vocabulaire

Les outils numériques d’aide à la traduction, comme Google Translate, DeepL ou LEO, sont désormais très répandus dans l’enseignement des langues étrangères. Selon une étude de l’Institut de plurilinguisme, les dictionnaires en ligne favorisent l’acquisition du vocabulaire et la précision formelle des textes, mais n’ont guère d’incidence sur la complexité syntaxique.

Prise de position « Débats sur l'apprentissage précoce du français : politique, science et école »

Le débat sur l'apprentissage précoce du français en Suisse alémanique occupe depuis des décennies les milieux politiques, scolaires et scientifiques, souvent avec les mêmes arguments. Dans une prise de position, l'Institut de plurilinguisme analyse le débat actuel et plaide en faveur d'une plus grande différenciation.

Une année de transitions et de perspectives : le Rapport annuel 2024 de l’Institut de plurilinguisme

2024 a été une année charnière pour l’Institut de plurilinguisme, marquée par des changements importants - la clôture d’un cycle de recherche et la mise en place de nouvelles orientations pour l’avenir. Dans son éditorial, la directrice de l’Institut revient sur les nombreux défis, réussites et moments marquants qui ont rythmé cette année de transition.

Evaluer la production orale, mais comment?

L’évaluation régulière des compétences orales des élèves fait partie du quotidien des enseignantes et enseignants. Mais comment ces épreuves se déroulent-elles exactement? Et comment sont-elles vécues par les apprenantes et apprenants? Une étude de l’Université de Fribourg s’est intéressée aux examens oraux d’allemand langue étrangère dans des écoles du secondaire I. Elle montre que, en la matière, l’écart entre les exigences et la réalité est parfois grand, avec des conséquences sur l’équité et l’efficacité des évaluations.